Translate

lunedì 2 agosto 2010

Mondu adiosu


Cum passu eleganti e armoniosu
che oppinu solitariu in bidda nosta,
fra is primus a cantai fiast arribbau
e fra is primus, silenziosu, s’a lassau.

Finzas a Venezia se boffiu arribbai,
cum impegniu seriu: scetti po cantai.
Mancai a passu lentu non fiast mai stancu
e no ti praxiad manc’a murrungiai.

Chiaru e sinceru me is pagus fueddus
pren’e fantasia fiast in sa scrittura.
S’atti de contai fiad una passioni
e candu attacasta teniast misura.

S’uttimu salludu fiad po Santu Perdu
e non mi pariast aici impressiu.
Deu femu sicura che a fini ‘e istadi
cantendi in su coru gei ti iappessi biu.



Mondo addio

Con passo elegante e armonioso
come pino solitario nel nostro paese,
fra i primi sei venuto a cantare
e fra i primi, silenziosamente, ci hai lasciato.

Fino a Venezia sei voluto arrivare,
con impegno serio: solo per cantare.
Anche se eri lento non eri mai stanco
e non ti piaceva neanche brontolare.

Chiaro e sincero e di poche parole,
ricco di fantasia quando scrivevi.
L’arte di raccontare era una passione
E quando incominciavi sapevi controllarti.

L’ultimo saluto fu per San Pietro
e non mi sembravi così di fretta.
Io ero sicura che alla fine dell’estate
Ti avrei rivisto cantare nel coro.

A.C.